Professional Translation

Lay Language → Clinical Language

Obtain in Patient's Words · Present in Doctor's Language Description First · Label Later You Are a Clinician — Not a Recorder
Reminder

Patients describe their experience in their language
not doctors' language.

The misunderstanding Students believe 'history must be in the patient's own words' means presenting whatever the patient or family said — lay or medical — as a clinical finding.
Patients may use lay terms, or medical terms incorrectly. Either way, the clinician must interrogate and verify before presenting.
The distinction History is obtained in the patient's words. History is presented in the doctor's language. These are two different stages — and confusing them produces diagnostic error.
The standard If you use a medical term in your presentation, you must be able to defend it. If you cannot — describe instead. Description first. Label later.
The Defining Principle of This Note
"History is not what the mother said.
It is what you understood from what the mother said."

Patients speak in experiences. Doctors speak in patterns.
Professional translation is the skill that connects them.

The Problem

What the misunderstanding looks like — and why it fails under questioning

Common Student Error

Audio playback instead of clinical translation

What students do ✘
Presenting as tape recorder
Student presenting "The mother said the child had diarrhoea. The mother said there was blood in the urine. The patient said he had fits."
Examiner "Diarrhoea? Are you sure?"
Student "Yes — that's what the mother said."
What should happen ✔
Presenting as clinician
Translated presentation "Mother reports 6 episodes of watery stool in 12 hours, no blood, no mucus."

"Mother noticed red discolouration of urine — no clots, no dysuria, no confirmed haematuria."

"Child had two episodes of stiffening and jerking movements of all four limbs, each lasting approximately 2 minutes, with loss of consciousness and drowsiness after spontaneous recovery."
The student who said "that's what the mother said" has abdicated clinical responsibility. The mother is not a doctor. Her terminology does not constitute a clinical finding. The clinician's job is to interrogate the lay term and extract the medical content.
The Two Stages

Data collection → Interrogation → Clinical description — a pipeline

The Professional Translation Pipeline

Three stages — one cognitive process

1 Stage 1 — Receive

Lay Language

Accept free narration, lay terms, and unfiltered description. Do not correct or reframe during data gathering. Listen fully.

"Loose motion"
"Red urine"
"Fits"
"Breathing fast"
Internal
interrogation
2 Stage 2 — Interrogate

Clinical Questions

Ask yourself — and the patient — the clarifying questions that convert lay experience into clinical data. This is the translation step.

Frequency? Consistency?
Colour confirmed? Clots?
Focal or generalised?
Rate? Work of breathing?
Clinical
output
3 Stage 3 — Present

Doctor's Language

Present what was clinically established. Use medical terminology only where criteria are met. Otherwise describe observed features.

"6 watery stools / 12hrs"
"Red discolouration — unconfirmed"
"Generalised tonic-clonic"
"Tachypnoea with recession"
"Patient's own words" means respect their experience — not repeat their terminology. The patient's meaning must be preserved. The patient's lay labels must be translated.
Worked Examples

Lay term → Interrogation → Clinical description — four common presentations

01 Nephrology · Urology

"Blood in urine" / "Red urine"

Term received

"Blood in urine"

"Red urine"

mother's words
Internal interrogation
  • What colour exactly — pink, red, brown, dark yellow?
  • Was this confirmed by dipstick or microscopy?
  • Any clots passed?
  • Pain on urination?
  • Any medications or foods that could discolour?
Clinical description

"Mother noticed dark yellow discolouration of urine on one occasion. No clots, no dysuria, no prior urinary symptoms. Dipstick not yet performed."

Not: "Haematuria." — not yet confirmed.
Not: "Mother said blood in urine."
Red urine is not always haematuria. Labelling it as such before dipstick or microscopy confirmation commits the clinician to a nephrology/urology pathway prematurely — and may cause the actual diagnosis to be missed.
02 Neurology · Paediatrics

"Fits" / "Convulsion"

Term received

"Fits"

"He was shaking"

mother's words
Internal interrogation < class="q-list">
  • All four limbs or just one or any particular part of the body shaking?
  • Would you be able to demonstrate the movement?
  • Was there loss of consciousness?
  • Did the child respond to you?
  • How long did it take?
  • How was the child upon recovery?
  • Preceding fever — temperature documented?
  • Or rhythmic, or tonic posturing?
  • Clinical description

    "Two episodes of generalised tonic-clonic movements, each lasting approximately 2 minutes, with loss of consciousness and post-ictal drowsiness for 15 minutes. Associated with fever of 38.9°C."

    Febrile seizure — characterised
    Not: "Mother said fits."
    Not all abnormal movements are seizures. A careful clinical description is essential to avoid mislabeling. For example, shivering from fever can be mistaken for fits if not properly interrogated.
    03 Respiratory · Paediatrics

    "Breathing fast" / "Difficulty breathing"

    Term received

    "Breathing fast"

    "Difficulty breathing"

    mother's words
    Internal interrogation
    • Rate — measured or observed?
    • Noisy? Would you be able to make that sound?
    • Increased work — recession, nasal flaring?
    • Difficulty speaking or feeding?
    • SpO₂ — measured?
    Clinical description

    "Fast breathing with subcostal recession and nasal flaring. No audible respiratory noise. Unable to complete feeds."

    Increased work of breathing — characterised
    Not: "Mother said breathing fast."
    The Higher-Level Standard

    If you use a medical term — you must be able to defend it.

    "Diarrhoea" WHO definition

    Three or more loose or watery stools per day — or more than normal for the individual. Frequency, consistency, and duration must be established before using this term.

    "Haematuria" Confirmed finding

    Presence of red blood cells in urine — confirmed by microscopy. Visible discolouration alone does not constitute haematuria until a cause is identified.

    "Seizure" Clinical characterisation

    Abnormal electrical discharge causing involuntary movement, altered consciousness, or both. Type, duration, focality, and post-ictal state must all be characterised before labelling.

    The rule: If you cannot state the criteria the term requires — describe instead. "6 watery stools in 12 hours" is stronger than "diarrhoea" when the criteria have not been verified. Description is not weakness. Premature labelling is.
    What "Narrative Competency" Fully Means

    Three registers — one competent clinician

    👂
    During history taking

    Listen in Lay Language

    Accept experience. Accept lay terms. Do not interrupt or reframe. Capture what the patient means — not what you expect.

    🧠
    During internal reasoning

    Think in Medical Language

    Interrogate each lay term. Apply clinical criteria. Decide what the description actually constitutes. This is translation.

    🗣
    During presentation

    Speak in Clinical Language

    Present what was established, not what was said. Use medical terms only when defensible. Describe when in doubt.

    Connected Frameworks

    Professional translation completes the narrative skills in this series

    Narrative Competency: This note teaches what language register the narrative must be written in. Together they define both the architecture and the material of a clinical history.
    Summarizing Competency: You cannot summarise a pattern accurately if the underlying findings have been labelled prematurely. Clean translation produces clean data — and clean data produces clean summaries.
    Common Student Errors

    What failed translation looks like

    Repeating lay terms as clinical findings — "mother said fits"
    Using medical labels before criteria are verified — premature diagnosis
    Defending a term by citing the source — "that's what she said"
    Not knowing the clinical criteria for terms used in the presentation
    Treating "patient's own words" as permission to avoid medical thinking
    Adopting a lay description as a confirmed clinical finding without interrogating what was actually observed
    Final Take-Home Message
    "Patients speak in experiences.
    Doctors speak in patterns."

    Listen in lay language.
    Think in medical language.
    Present in clinical language.
    That is professional translation.

    Obtain in patient's words Interrogate before labelling Defend every term you use
    Home